L'alfabet occitan
Las vocalas
Las consonantas
L'occitan de Lemosin
L'occitan de Provença
Las assimilacions consonanticas
Los fonèmas
Correspondéncias foneticas entre occitan, francés, anglés, portugués e castelhan

L'ALFABET

I a vint-e-tres letras dins l'alfabet occitan, cinc vocalas e dètz-e-uèch consonantas:
    a [a], b [be], c [se], d [de], e [e], f ['Ɛfo], g [dʒe], h ['atʃo], i [i], j [dʒi], l ['Ɛlo], m ['Ɛmo],
    n
['Ɛno], o [ɔ], p [pe], q [ky], r ['Ɛrro], s ['Ɛso], t [te], u [y], v [ve], x ['itso], z [i'zƐto].
Son consideradas coma femeninas en la màger part dels cases:
   
— una s mai una i fan si.
Quand o son pas, i a pas que las letras que lor pronóncia s'acaba amb [o] que rèsten femeninas. Per çò qu'es dels occitans que fan pas la diferéncia entre b e v, la primièra se pòt sonar b naut o b de Bordèu e la segonda v bas o v de Valença. En mai d'aquò, los gascons li dison [
ʒe] o [je] a la g e [ʒi] o [ji] a la j.

Òm tròba pas k [ka], w [
be'dubble] e y [i'grƐk] que dins de paraulas d'origina estrangièra:
   
lo kibbotz [lukib'buts] e
   
lo watt [lu'wat].

En gascon, s'emplega çò que s'apèla un ponch naut (
·), coma en catalan, per defugir qu'una n o una s seguidas per una h se digan [ɲ] o [ʃ], respectivament:
    l'in·hèr [lin'hƐr] e
    es·huelhar [esɥe'ʎa].

LAS VOCALAS

L'a se ditz totjorn [a], levat en posicion finala o escricha á, qu'alara se tresmuda en [o], [
ɔ] en lemosin, [Ə] en gascon. En provençal, l'á finala se fa [e] e l'a finala se pronóncia siá [a] siá [ɔ]:
    — lo cat [lu'kat],
    — parli ['parli],
    — amb [an],
   
cantar [kan'ta],
    lo plexiglàs [lupletsi'ɣlas] mas
    — la fila [la'fil
o], [la'filɔ], [la'fila] o [la'filƏe
   
aviá [a'ßjo], [a'vje] [a'vjɔ] o [a'vjƏ].
En Roergue, en Auvèrnhe e mai en Lemosin, l'a atòna se ditz [
ɔ]:
    alarma [ɔ'larmɔ].

L'e se ditz totjorn [e]. Quand s'escriu è, se pronóncia [Ɛ]:
   
la television [lateleßi'zju],
    francés [fran'ses],
   
nàisser ['najse] mas
   
miègjorn [mjƐd'dʒur].

L'i se ditz [i] o [j] amb una autra vocala:
   
cresi ['krezi],
   
lo paradís [lupara'dis]
   
partir [par'ti] mas
    aicí [aj'si] e
    l'avion [la'ßju].
Cal notar que lo pronom ieu e l'expression idiomatica i a (a totes los tempses) menan pas a la casuda de l'e quand son plaçats dirèctament aprèp que, se e de. Aital tenèm:
    de còps que i a [dekɔtske'ja],
    sabiái pas se i aviá d'aiga /seja'ßjo/ e
    — luènh de ieu [lɥƐnde'jew] mas
    n'i a pas pus [njapa'pys] e
    l'ieu e l'aquò [ljewela'kɔ].

L'o se ditz totjorn [u] mas amb l'accent grèu, ven [
ɔ]:
   
bonjorn [bun'dʒur],
    amorós [amu'rus] mas
    lo fotbòl [lufub'bɔl].

L'u se ditz [y], levat dins una diftonga. Quand precedís l'autra vocala, es [ɥ]; quand la sèc, es [w]. Davant oò, se fa [j]:

    — sulfuric [sylfy'rik],
   
lo perdessús [luperde'sys],
    lo malaür [lumala'yr] mas
   
luènh [lɥƐn],
   
— Dieu [diw],
   
lo buòu [lu'bjɔw] e
    lo cuol [lu'kjul].
L'unica excepcion a la règla es aquesta:
    suau [sjaw].

LAS CONSONANTAS

Coma en alemand, las consonantas vosadas b, d, g, v e z s'eissordan quand se tròban a la fin d'un mot:

    lo vèrb [lu'bƐrp],
    tard [tart],
    larg [lark],
    resòlv [rre'zɔlf] o [rre'zɔlp] e
    la patz [la'pats].
En mai d'aquò, mas subretot en Lengadòc, pòt arribar que los grops consonantics -bl- e -gl- s'eissorden tanben a l'intervocalica, çò que dona:
    inacceptable [inatset'taple] per [inatset'tabble], e
    sanglaçar [saŋkla'sa] per [saŋgla'sa].
Las doas prononciacions son perfièchament corrèctas e validas.

La b e la v se dison [b] a l'iniciala,
[ß] entre doas vocalas e [p] en posicion finala:
   
Bordèu [bur'dƐw],
   
la vaca [la'bako],
    dobèrt [duƐrt],
   
lavar [la'ßa] e
    
l'arab [la'rap].

La c se ditz [s] davant e e i, [k] davant a, o e u, e en posicion finala:
   
lo cèl [lu'sƐl],
   
facil [fa'sil],
   
lo camin [luka'mi],
   
lo còp [lu'kɔp],
    cutanèu [kyta'nƐw] e
    l'amic [la'mik].

La d se ditz [d]
a l'iniciala, [ð] entre doas vocalas e [t] en posicion finala:
   
la dama [la'damo],
    cada ['kaðo] e
    lo sud [lo'syt].

L'f se ditz totjorn [f]:
   
— fòrça ['fɔrso].

La g se ditz [], [dz] o [ʒ] davant e e i; [g] a l'iniciala davant a, o e u; [ɣ] entre doas vocalas e [k] o [tʃ] en posicion finala:
   
las gents [la'dʒens], [la'dzens] o [la'ʒens],
   
la girafa [ladʒi'rafo], [ladzi'rafo] o [laʒi'rafo],
   
gris [gris],
   
pagar [pa'ɣa],
    larg [lark] e
    lo puèg [lu'pɥƐ].

L'h se ditz totjorn [h] a l'iniciala o aprèp un ponch naut en gascon, levat quand aqueste sèc una s:
   
la hilha [la'hiʎo] e
    l'in·hèr [lin'hƐr] mas
    es·huelhar [esɥe'ʎa].

La j se ditz totjorn [
], [dz] o [ʒ]:
   
jamai [dʒa'maj], [dza'maj] o [ʒa'maj].

L'l se ditz totjorn [l]:
    
los [lus].

L'm se ditz totjorn [m], levat en posicion finala, ont ven [n]:
    
març [mars] mas
   
lo lum [lu'lyn].

 L'n se ditz totjorn [n], levat en posicion finala, ont mai que mai se pronóncia pas:
    la nuèch [la'nɥƐ] e
   
lo pan (de muralha) [lu'pan] mas
   
lo pan (de manjar) [lu'pa].

La p
se ditz totjorn [p]:
    
la patz [la'pats].

La q, associada a una u,
se ditz totjorn [k]. S'es una ü, se pronóncia [kw]:
    qui [ki] e
   
l'eqüacion [lekwa'sju].

L'r se ditz [rr] a l'iniciala e [r] dins tots los autres cases, levat en posicion finala,
ont mai que mai se pronóncia pas. En França, òm entend tanben [R] e [ʁ].
   
rar [rrar], [Rar] o [Raʁ],
   
militar (adjectiu) [mili'tar] o [mili'taʁ] mas
   
militar (vèrb) [mili'ta].

L's
se ditz [s] a l'iniciala e en posicion finala, e [z] entre doas vocalas:
   
lo sorire [lusu'rire] e
   
la casa [la'kazo].

La t se ditz totjorn [t]. En Gasconha, -th se pòt pron
onciar [t], [tj] o mai [tʃ]:
   
lo tren [lu'tren] e
   
bèth [bƐt], [bƐtj] o [bƐtʃ].

La v se ditz [v] en Provença, Lemosin e mai Auvèrnhe, quina que siá sa posicion dins lo mot:
   
la vertat [laver'tat].

ch
se ditz [
] o [ts]; ç se ditz [s]; lh se ditz [ʎ] o [j], levat en posicion finala, ont se fa [l], e nh se ditz [ɲ], levat tanben en posicion finala, ont se fa [n]:
    — la chimenèia [latʃime'nƐjo] o [latsime'nƐjo],
   
çò [sɔ],
   
la filha [la'fiʎo] o [la'fijo] mas lo filh [lu'fil], e
    l'anhèl [la'ɲƐl] mas contunh [kun'tyn].

I a tanben una [z] eufonica aprèp la preposicion a (e abans tota vocala fòra d'una semivocala) e abans i (e aprèp una vocala fòra d'una semivocala) que s'escriu pas:
   
vau a Albi [bawaz'albi],
   
— tòca-i se gausas /tɔko'zi/ e
    fasètz de ben a un ase e vos pagarà amb de pets /azyn'aze/.
En mai, amb lo pronom neutre o, quand es plaçat aprèp que o de, s'ausís aquesta meteissa [z] eufonica. Cal notar l'abséncia d'elision qu'aquò ven ambe.
    soscatz ben davant de o far [dezu'fa],
    sabiái pro que o diriás [kezudi'rjos], mas
    s'o voliái, seriái celèbre [subu'ljoj].

L'OCCITAN DE LEMOSIN

Lo lemosin se senhala per una pronóncia particulara qu'empacha pr'aquò pas sa bona compreneson per d'autres occitans. En general, es una tendéncia a tancar las realizacions vocalicas que son dobèrtas en la màger part dels païses d'Òc. Nos contentarem amb las espicificitats mai remarcablas.


-ò- se ditz [o]:
    la pòrta [lɔ'portɔ].

-uè- se pronóncia [
∅]:
    luènh [l∅n].

Dins de mots usuals e sens sufix, l's aprèp una vocala autra que e, s'amudís en alongar aquesta darrièra:
    lo plastre [lupla:'tre] mas
    — plastrar [plas'tra].
Aquí perqué los lemosins tenon pas çò que los francimands li dison l'accent del sud quand parlan francés. Lor es plan mai facil d'imitar la prononciacion dels parisencs:
    — Lemosin: la còsta [lɔ'ko:tɔ] ven la côte [la'kotƏ], qu'es corrècte en francés, mentre
    — Occitània miègjornala: la còsta [la'kɔsto] ven la côte [la'kɔtƏ], qu'es incorrècte.
Cal notar qu'una sillaba longa pòrta totjorn l'accent tonic en lemosin, çò qu'a per efièch de balhar a qualquas paraulas una pronóncia inabituala pels autres occitans:
    — Lemosin: lo baston [lu'ba:tũ] mas
    — Occitània: lo baston [lubas'tu] o [lubas'tun].

La v sempre se pronóncia [v], a l'encontrari del lengadocian:
    la valor [lɔvɔ'lur] per [laba'lur].

I a de vocalas nasalas que se tròban en cada sillaba, tonica o pas, acabada per una n o mai una m, quand aquesta es seguida per una autra consonanta o mai en posicion finala. Aquò's pas exclusivament lo cas de l'occitan de Lemosin que s'encontra atanben en gascon e mai en provençal:
    lo lanç [lu'lãs],
    vendut [vẽ'dy],
    trincar [trῖ'ka],
    confondre [kũ'fũdre] e
    funtar [fỹ'ta].

Las consonantas finalas orfanèlas, coma endacòm mai en Occitània, e benlèu jos l'influéncia del francés, son mai que mai mudas, a l'excepcion de l'r, levat a l'infinitiu.
Cal prene en compte que l'amudiment d'una consonanta finala mena sovent a la tancadura de l'e que las precedís:
    freg [fre],
    l'interès [lῖte're],
    lo sac [lu'sa],
    la beutat [lɔbew'ta] mas
    las beutats [lazbew'tats].

-ch e -tz a la fin d'un mot tanpauc se dison:

    lo lach [lu'la] e
    — venètz [ve'ne] mas
    — lo prètz [lu'prets] o [lu'pres].

-lh final s'amudís aprèp una i e se pronóncia [j] aprèp cada autra vocala:
    lo filh [lu'fi],
    lo solelh [lusu'lej] e
    lo trabalh [lutra'baj].

-nh final entraïna la nasalizacion de la vocala que precedís:
    l'estanh [lej'tã].

Per las paraulas pus usualas, coma en provençal e mai en gascon, l's del grop es, en quina posicion que siá, tend a se vocalizar en [j], subretot al nòrd de Lemosin. L'e ven tancada:
    l'escòla [lej'kolɔ],
    — mesme ['mejme],
    la fèsta [lɔ'fejtɔ] e
    los òmes [luzo'mej].
Pels autres mots, lo cambiament a pas luòc:
    escandalós [eskãda'lu] e
    l'esquisofrenia [leskizufre'niɔ].
Del meteis biais, l'adjoncion d'un sufix anulla la vocalizacion:
    bèstia ['bejtjɔ] mas bestiòla [bes'tjolɔ],
    l'escòla [lej'kolɔ] mas l'escolan [lesku'lã].
De còps que i a, aquò ajuda a diferenciar los dos senses d'un sol mot:
    esperar (atenda) [ejpe'ra] mas esperar (sentiment) [espe'ra].

Fin finala, las assimilacions consonanticas tipicas del lengadocian se fason pas en lemosin:
    Occitània [uksi'tanjɔ].

L'OCCITAN DE PROVENÇA

La prononciacion provençala se destria pas que pro pauc de la de l'occitan central. Ça que la, existisson de particularitats qu'anam çai estudiar.

L'a finala se pòt dire de dos biaisses, [
ɔ] essent lo pus corrent:
    la bana [la'banɔ] o [la'bana].
Quand s'escriu á en posicion finala, ven [e]:
    la foliá [lafu'lje].

Qualques mots d'usatge corrent tals coma bonpòrtafòrt an l'o que se diftonga en [w
ɔ], quina que siá sa pronóncia originala:
    bon [bwɔn] per [bun],
    la pòrta [la'pwɔrtɔ] per [la'pɔrto] e
    fòrt [fwɔrt] per [fɔrt].

Del meteis biais, l'o iniciala a tendéncia a se diftongar e venir [uw]:
    l'oliva [luw'livɔ] per [lu'lißo].

L'l finala coma en portugués de Brasil per exemple, s'es velarizada e se ditz [w], çò qu'empacha pas un femenin en -ala, -èla, -ila e -òla per las terminasons en -al, -èl, -il-òl:
    final [fi'naw] e finala [fi'nalɔ],
    bèl [bƐw] e bèla ['bƐlɔ],
    util [y'tiw] e utila [y'tilɔ] e
    fòl [fɔw] e fòla ['fɔlɔ].

L'r dobla o iniciala, coma en francés, se pronóncia [R]:
    rar [Rar] e
    la barra [la'baRɔ].

La v se ditz tostemps [v], coma en Lemosin:
    lo vèrb [lu'vƐrp].

Arriba tanben que l's tombe a l'intervocalica, mai que mai a l'èst e al centre de Provença:
    amorosa [amu'ruɔ] per [amu'ruzo].

S'endeven que lh en posicion centrala se reduga a l'iòd:
    la filha [la'fijɔ].

En general e coma en occitan de lemosin, las consonantas finalas orfanèlas s'amudisson, a l'excepcion de l'n e de l'r quand senhala pas un infinitiu:
    l'abitud [labi'ty].

Las diftongas [aj] e [aw] se tancan en [ej] e [
ɔw]. Aital avèm:
    lo pairin [lupej'rin] e
    la pausa [la'pɔwzɔ].

Las formas femeninas dels noms e adjectius en -aire e -eire son tipicas. Son respectivament -arèla o mai -airitz, e -erèla o mai -eiritz:
    lo cantaire [lukan'tejre] ven la cantarèla [lakanta'rƐlɔ] o la cantairitz [lakantej'rits], e
    — lo vendeire [luven'dejre] ven la venderèla [lavende'rƐlɔ] o la vendeiritz [lavendej'rits].

L'article plural provençal, les, es lo meteis per ambedós genres, çò que provòca l'adaptacion de las contraccions correspondentas:
 
    les òmes [lei'zɔme],
     les femnas [lei'fennɔ] e
     parli des dos [dej'dus].
Per çò qu'es d'als, se ditz [aj] e [ajz] davant d'una vocala.

Cal egalament mencionar que los substantius en -ion son de còps que i a prononciats [j
en], subretot al còr de Provença:
    l'accion [lak'sjen].

Òm remarca, coma en gascon e mai en lemosin mas pus leugièrament, la nasalizacion de las sillabas acabadas amb -n e -m en posicion finala o seguidas per una autra consonanta:
    la santetat [lasãnte'ta].

LAS ASSIMILACIONS CONSONANTICAS

L'occitan accèpta pas lo tust de cèrtas consonantas que son consideradas incompatiblas e desplasentas d'ausir. N'i a un grand nombre tant dedins dels mots coma entre doas paraulas.

-bd- se 
pronóncia [dt]:
   
ebdomadari [edtuma'dari].

-tl- se
pronóncia [ll]:
   
l'espatla [les'pallo].

-cc-, -cs-, -bs- e -ps- se pron
óncian [ts]:
   
l'accès [la'tsƐs],
   
Occitània [utsi'tanjo],
   
lo taxi [lu'tatsi],
    los bècs [luz'bƐts],
   
absolut [atsu'lyt] e
    los còps [lus'kɔts].

-gm-, -tm- e -dm-
se pronóncian [mm]:
   
l'enigma [le'nimmo],
   
la setmana [lasem'mano] e
   
admirar [ammi'ra].

-bn-, -cn-, -gn-, -mn- e -tn-
se pronóncian [nn]:
   
l'abnegacion [lanneɣa'sju],
   
tecnic [ten'nik],
   
lo signe [lu'sinne],
   
la femna [la'fenno] e
   
etnic [en'nik].

-bt-, -ct-, -pt-, -ft- e -gd-
se pronóncian [tt]:
   
dissabte [di'satte],
   
lo doctor [ludut'tu],
   
acceptar [atset'ta],
   
la diftonga [ladit'tuŋgo] e
    regde ['rrette].

Dins las paraulas que començan amb de prefixes coma ab-, sub-, ob- o ad-, la consonanta que sèc immediatament pren l'avantatge o se repet
ís:
   
abjècte [a'dʒƐtte],
   
subjugar [sydʒy'ɣa],
   
obténer [ut'tene] e
    advèrbi [ab'bƐrbi].

Entre dos mots, la consonanta iniciala del segond absorbís la finala del primièr:
   
de tot còr [detuk'kɔr],
    còp sec [kɔs'sec] e
    dètz minutas [demmi'nytos].

LOS FONÈMAS

I a dètz vocalas:
   
[a] de cinemà, escricha a (levat a la finala), à (accent tonic) o -ar (vèrb);
   
[Ɛ] de , escricha è (accent tonic) o -èr (finala);
   
[e] de det, escricha e, é (accent tonic), -er (vèrb) o á (finala);
   
[i] de vin, escricha i, í (accent tonic) o -ir (vèrb);
    [y] de luna, escricha u (levat dins las diftongas) o ú (accent tonic);
   
[ɔ] de ròc, escricha ò (accent tonic);
   
[o] de femna, escricha -a o á (accent tonic); 
    [] de luènh, escricha -uè;
    [u] de carbon, escricha oó (accent tonic) o -on e
   
— [Ə] de pòrta, escricha -a.

I a cinc vocalas nasalas:

    — [ã] de lanç, escricha an, am o -anh;
    — [ẽ] de vent, escricha en, -em o -enh;
    — [ῖ] de trincar, escricha inim o -inh;
    — [ũ] de fondre, escricha on o -om;
    — [ỹ] de fum, escricha un o -um.

I a tres semivocalas:
   
— [j] de dièsi, escricha i (dins una diftonga);
   
— [w] de liure, escricha ü (primièra mitat d'una diftonga) o u (segonda mitat) e
   
— [ɥ] de suènh, escricha u (primièra mitat d'una diftonga).

I a onze diftongas:
   
— [aj] de aiga, escricha ai;
   
— [aw] de claure, escricha au;
    — [Ɛj] de lèit, escricha èi;
    — [Ɛw] de nèu, escricha èu;   
    — [ej] de creire, escricha ei;
    — [ew] de beure, escricha eu;
    — [ɔj] de còire, escricha òi;
    — [ɔw] de plòure, escricha òu;
    — [uj] de soi, escricha oi;
    — [iw] de viure, escricha iu o -ieu e
   
— [yw] de cuu, escricha -uu.

I a tretze parèlhs semivocalics:
    — [ɥi] de produit, escricha ui;
    — [ɥƐ] de fuèlha, escricha ;
    — [jɔ] de luòc, escricha o ;
   
— [jo] de solidària, escricha -ia;
    — [jƐ] de fièra, escricha o -ièr;
    — [je] de pietat, escricha ie;
    
— [ja] de dialòg, escricha ia;
    — [ju] de cuol, escricha uo;
    — [wa] de qüadragenari, escricha -ua- o -üa- (aprèp q);
    — [wƐ] de oèst, escricha ;
    — [we] de oelha, escricha oe;
    — [wi] de whisky, escricha whi e
    — [wɔ] de bona, escricha ò o o.

I a doas tripletas semivocalicas:
    — [jɔw] de buòu, escricha uòu e
    — [jaw] de suau, escricha uau.

I a vint-e-cinc consonantas:
    — [b] de ben, escricha b- o v-;
    — [ß] de lava, escricha -b- o -v-;
    — [p] de poma, escricha p;
    — [d] de dire, escricha d-;
    — [ð] de ròdol, escricha -d-;
    — [t] de tard, escricha t o -d;
    — [f] de fin, escricha f;
    — [v] de Provença, escricha v ou w;   

   
— [g] de gas, escricha g-;
    — [ɣ] de negar, escricha -g-;
    — [k] de quatre, escricha c (amb a, o e u), -g o qu;
    — [l] de lop, escricha l ou -lh;
    — [ʎ] de palha, escricha lh (levat a la finala);
    — [m] de maire, escricha m;
    — [n] de nas, escricha n, -m o -nh;
    — [ŋ] de long, escricha n (dins ng, nc o nqu);
    — [ɲ] de sénher, escricha nh;
    — [r] de fraire, escricha -r- o -r (levat a l'infinitiu);
    
— [R] de res, escricha r- o -r-;
   
[ʁ] de bar, escricha -r;
    — [s] de sant, escricha s-, -s- (levat entre vocalas), -ss-, ç, -tz, c-/-c- (abans una vocala) o -x- (abans una consonanta);
    — [ʃ] de Fois, escricha -is, -ish, -ish- o -sh;
    — [z] de ròsa, escricha -s- (entre vocalas), z o ∅ (aprèp a e abans i);
   
— [ʒ] de josescricha j-, -j-, g- o -g- (amb e e i) e
   
— [h] de hrair, escricha h-.

I a sièis consonantas doblas:
    — [rr] de rota, escricha r- o rr;
    — [
dʒ] de genre, escricha j-, -j-, g- o -g- (amb e e i);
    — [tʃ] de fach, escricha ch o -g;
    — [ts] de parlatz, escricha ch, -tz o -ts;
   
— [dz] de tretze, escricha -tz-, chx (abans una vocala) e
   
— [tj] de Murèth, escricha -th.

CORRESPONDÉNCIAS FONETICAS

Cal legir lo tablèu que sèc coma indicatiu de la prononciacion pels que comprenon pas l'alfabet fonetic internacional. Los fonèmas subrelinhats en verd son identics al parlar occitan; los en blau son aproximatius:

Occitan  Francés Anglés Portugués Castelhan
    [a]o
    
[Ɛ]o
    [e]o
    [i]o
    [y]o
    [ɔ]o
    [o]o
    []
    [u]o
    [Ə]o
o
    [ã]o
    []o
    []o
    [ũ]o
    []o
o
    [j]o
    [w]o
    [ɥ]o
o
    [aj]o
    [aw]o
    [Ɛj]o
    [Ɛw]o   
    [ej]
o
    [ew]o
    [ɔj]o
    [ɔw]o
    [uj]o
    [iw]o
    [yw]o
o
    [ɥi]o
    [ɥƐ]o
    [jɔ]o
    [jo]o
    [jƐ]o
    [je]o
    [ja]o
    [ju]o
    [wa]o
    [wƐ]o
    [we]o
    [wi]o
    [wɔ]o
o
    [jɔw]o
    [jaw]o
o
    [b]o
    [ß]o
    [p]o
    [d]o
    [ð]o
    [t]o
    [f]o
    [v] o  
    
[g]o
    [ɣ]o
    [k]o
    [l]o
    [ʎ]o
    [m]o
    [n]o
    [ŋ]o
    [ɲ]o
    [r]o
    [R]o
    [ʁ]o
    [s]o
    [ʃ]o
    [z]o
    [ʒ]o
    
[h]o
o
    [rr]o
    [
dʒ]
    [tj]oo
    [tʃ]o
    [ts]o
    [dz]o
lo cinemà
lo pè
lo det

lo vin

la luna

lo ròc

la femna
lnh (Lim.)
lo carbon
la pòrt
a (Gas.)
o
lo lanç (L/P/G) o
lo vent (L/P/G)o
trincar (L/P/G)o
fondre (L/P/G)o
lo fum (L/P/G)o
o
lo dièsi
liure

lo suènh

l'aiga
claure

lo lèit

la nèu

creire

Euròpa

còire

plòure

ieu soi

viure
lo cuu
(Gas.)

lo produit
la flha

lo lc

solidària

la frtat

la pietat

lo dialòg
lo cuol
lo qüadragenari
l'st
l'oelha
lo whisky
bona (Pr.)

lo buòu
suau


lo ben
la lava

lo pa
pièr
dire

lo ròdol

tard

l'infinit

la vertat (L./Pr.)

lo gas

la negacion

quatre

lo lop

la palha

la maire

lo nas

long

lo sénher

lo fraire

res (Fr.)

lo bar
(Fr.)
lo sant

Fois
(Gas.)
la ròsa
lo
jardin
lo hrair (Gas.)

la rota
lo genre
th (Gas.)o
lo fach
vos parlatz

tretze
le cinéma
la fête
l'
été
ici
la lune
le roc
allô
seul
le fou
la porte
o
la lanceo
le paino
dringo
la macumbao
la luneeo
o
le dièse
oui
la pluie

le bail
Raoul
le soleil
le néophyte
le crayon
Séoul
le boyard
le plouc
le fenouil
le sioux
du wolof

le produit
l'écuelle
la fiole
la radio
la fierté
la p
le dialogue
le bayou
l'oiseau
l'ouest
la bouée
le whisky
le wok

le v
iol
miaou

le bien
le laboratoire
le pa
pier
dire
la ronde
tard
l'infini
la vérité
le gaz
la né
gation
quatre
le loup
le lieu
la mère
le nez
le parking
le seigneur
le f
rère (Rur.)
rien
le bar
le saint
le chapeau
la rose
le jardin
rare

la 
route (Rur.)
le badge
tienso
le match
le tsar
la pizza
rapid
rare
to set
the sea
the good
the boy
to flow
the fur
the food
the summer
o
the glanceo
the gleno
the gremlino
the boono
greeno
o
yes
we
to swear

the sign
the clown
the prayer
the flair
the way
leonine
the ploy
so
alleluia
the peer
the doo-wop

quick
to sweat
the yoghurt
the yo-yo
yellow
to yell
the yard
you
to quack
to wear
the West
we are
to walk

the yolk
the coy owl

to be
the laboratory
the p
aper
direct
the booth
practical
the infinite
very
the gas
the negation
the stack

lone
ly
Valium
the mother
the nose
the parking-lot
the opinion
f
riendly (Scot.)
the loch
(Scot.)
near
the saint
the shoe
the rose
the measure
the hype

the road (Scot.)
the juice
patioo
the champion
the cats
the moods
o cinema
o pé
o dedo
o vinho
a lua
só
o tricô
o jóquei
o futebol
a saudade (Por.)
o
o flão
o ventooo
o fimo
a bundao
a marimbao
o
a papaia
a água
o quadrado

eu saio
a fauna
cheio
o céu
eu sei
a Europa
a goiaba
o sol

eu fui
ele v
iu
o Wilson

tranqüilo
o joelho
o n
ióbio
o nhoque
o t
a cncia
o p
mdo
o quarto
o oeste
o coelho
osque
o watt

foi olvidado
sei augurar

o bem
o laboratório
papel
dizer
Londres
tarde
o infinito
verdade
o gas
a negação
quatro
o lobo
a pa
lha
a mãe
o nariz
longo
o senhor
a frei
ra
o risco
o bar
(Br.)
o santo
a cachoeira
a rosa
o jardim
rápido

o prato
a metade (Br.)
tiara o
o leite (Br.)
a tsé-tsé
a pizza
el cinema
las aves (And.)
el dedo
el viño
la luna
las fotos (And.)
el mon
oquini
el español
el puño
el sueño
o
el clano
calienteo
el gringoo
el puntoo
inactivooo
o
la pierna
guapo
cuando

mayo
maullar
el rey
la leucemia
la ley
la Europa
yo soy
la pluralidad
muy
la ciudad
su huella

cuidar
la cuesti
ón
el idiota
l'ambici
ón
el hierro
fiel
el d
logo
diurético
la cualidad
el huevo
el cuerpo
el whisky
la cuota

goy o wahhābí
estoy ausente

el bien
la lava
el 
papel
decir
cada
tarde
el
infinito
la falsedad
el 
gas
la negaci
ón
cuatro
e
l lobo
la calle
la madre
el nariz
la longaniza
el señor
la frase
la junta
el reloj
el santo
Ushuaia (Arg.)
la rosa
yo (Arg.)
el genio (And.)

la ruta
el macho
la tiara o
el coche
la
tse-tse
la pi
zza