Occitanismes
Expressions
del Sud
OCCITANISMES
Lo
francés del Miègjorn se caracteriza per de
biaisses de
dire particulars que son pas que de calques dels torns occitans. Aquestes
occitanismes son fòrça e balhan una
cèrta color
solelhosa a la lenga de París que parlam al sud del riu
Leire. Aicí-ne
d'exemples corrents:
aluserpit:
escarrabilhat, viu. “D'où
il sort, cet aluserpit?”
avé
(de
ambe): amb. “Tu
viens avé moi ou
tu restes?”
bader
(de
badar): dobrir la boca, agachar beatament. “Il arrête
pas de bader sa voisine.”
banturle
(de
banturla): rebalaire. “Elle
en fout pas une, cette
banturle...”
barrer
(de
barrar): tancar. “T'as
barré la porte?”
batailler
(de
batalhar): se batre, se carcanhar. “Ces
deux-là, ils se
bataillent toujours.”
biclou
(de
biclon): bicicleta, velò. “Qui
c'est qui m'a
piqué mon biclou?”
biole
(de
biòla): beluga. “Méfie-toi
des
bioles, que tu nous mettes pas le feu à la maison.”
bouffe
(de
bofa): carpan, gauton. “Il
s'est ramassé une
de ces bouffes!”
boulard
(de
bolard): bòla bèla. “Je
lui ai eu son boulard avec
ma bille.”
bouléguer
(de
bolegar): remenar, secotir. “Boulègue
un peu que
t'as l'air de dormir!”
braguer
(de
bragar): vestir, metre la camisa dins las bragas. “Brague-toi
que t'as l'air de
rien!”
brave
(de
brave): aimable, serviciable. “Il
est brave qu'il est brave,
le pauvre...”
buffer
(de
bufar): mandar d'aire. “Le
vent buffe fort
aujourd'hui.”
buffée
(de
bufada): repotegada. “Tu
vas mériter ta
buffée si tu continues!”
cabourd
(de
capbord): caluc. “Tape
pas comme un cabourd ou tu
vas tout péter.”
cabusser
(de
cabussar): se getar a l'aiga, tombar cap primièr. “Le
toit va cabusser.”
cagade
(de
cagada): error, fracàs. “Quelle
cagade il a faite en
l'épousant!”
cagagne
(de
caganha): foira, paur. “T'as
la cagagne ou
quoi?”
cagagnous
(de
caganhós): brut, tacat de
mèrda. “Regarde-toi:
t'es tout cagagnous!”
cagnasse
(de
canhàs): calor que fa las gents pigras. “Qué
cagnasse,
dis!”
cagne
(de
canha): pigritge. “J'ai
trop la cagne ce
matin.”
caguer
(de
cagar): far sos besonhs. “Va
caguer que je m'en cague de
ta vie!”
care
(de
cara): vergonha que se vei sul visatge. “Elle
lui a tapé la
care en refusant.”
castagne
(de
castanha): còp de punh. “Ça
sent la
castagne.”
cheneau (de canal):
conducha d'aiga. “Les
feuilles mortes ont bouché la cheneau.”
clugner
(de
clunhar): comptar al jòc de clinhet. “C'est
à toi de
clugner.”
consulte
(de
consulta): examèn d'un pacient per son
mètge. “J'ai
ma consulte à dix heures.”
coufle (de confle):
colhonada. “Faut
voir les coufles qu'il nous fait, ce couillon!”
couper
(de
copar): fracturar. “Va
pas te couper la jambe pour
des cerises!”
craques
(de
cracas): mentida, messorga. “Le
crois pas: c'est des
craques, tout ça.”
décaniller
(de
descanilhar): tombar en getant quicòm. “Il
l'a
décanillé au lance-pierre.”
déquiller
(de
desquilhar): tombar violentament. “Comme
je te lui ai
déquillé son pilier!”
dîner
(de
dinnar): repais de miègjorn. “Vous
baignez pas de suite
après dîner.”
empéguer
(de
empegar): fixar amb de pega. “Il
s'est
empégué la vitre.”
enganer
(de
enganar): colhonar. “Il
m'a bien enganée sur ce coup-là.”
ensuquer
(de
ensucar): tustar sul cap per estabordir. “Je
me sens tout
ensuqué.”
escagasser
(de
escagassar): esclafar, espotir. “Il
m'a escagassé le
nez, cet imbécile!”
escaner
(de
escanar): estranglar, copar la garganta. “On
va s'escaner à
grimper ça.”
esclaffer
(de
esclafar): espotir. “À
courir comme un
fou, il a fini par s'esclaffer.”
esclafoirer
(de
esclafoirar): esclafar. “Il
était si
soûl qu'il s'est esclafoiré comme une merde.”
espanter
(de
espantar): susprene. “Franchement,
ça m'a
espanté de le trouver là.”
espoutir
(de
espotir): esclafar. “Je
lui ai espouti la main sans
faire exprès.” estirgougner (de estirgonhar):
estirar un vestit. “J'ai
tout estirgougné mon pull!”
fénestrou (de fenestron):
fenèstra pichona. “Vé-le
qui dit
bonjour au fénestrou!”
fïnter (de fintar):
fénher. “J'ai
dû fïnter pour échapper aux corvées.”
gafet
[ga'fet]:
aprendís. “Y
a un nouveau gafet
à l'atelier.”
gnaque
(de
nhac): còp de dent, vam. “J'ai
la gnaque aujourd'hui: je
vais tout casser!”
gnaquer
(de
nhacar): mordir. “Il
m'a gnaqué, ton
chien!”
gnorle
(de
nhòrla): mentida, colhonada. “Cesse
de raconter des gnorles,
veux-tu?”
madur:
nèci, pèc. “Il
est un peu madur,
celui-ci.” mascagner
(de
mascanhar): trabalhar mal. “Tu
mascagnes,
là!”
mirgue
(de
mirga): pichon rosegaire. “Elle
est pas plus grosse qu'une
mirgue.”
nâtre
(de
nastre): caput, obstinat. “Elle
est vraiment
nâtre, comme gamine.”
papatch
(de
papach): pòcha de l'esofag dels
aucèls. “Le
papatch de cette bonne femme!”
patac:
nhòc. “Il
s'est pris un patac qu'il va s'en
souvenir.”
patane
(de
patana): tubercul consomat en purèia e
fregit. “Les
patanes, elles poussent partout.”
pec
(de
pèc): nèci. “Pauvre
pec, va!”
péguer
(de
pegar): téner amb de pega. “Il
pègue, ton
parquet.”
pégueux
(de
pegós): que pega. “Les
cheveux pégueux
qu'elle t'a, celle-là!”
peillou
(de
pelhon): petaç. “T'es
sale comme un peillou.”
pesquer
(de
pescar): enervar, irritar. “Ces
papiers, ça me
pesque!”
pet
[pet]:
tust. “Y
a pas un pet de vent ce matin.”
pétarou
(de
petaron): velomotor tarabastejaire. “T'y
vas à pied ou
avec ton pétarou?”
pétassou
(de
petaçon): clòt comolat. “La
route est pleine de
pétassous.”
piotte
(de
piòta): polalha bèla. “Espèce
de
piotte!”
pitchou
(de
pichon): petit. “Elle
est passée
où, la pitchoune?”
pitchounet
(de
pichonet): tot petit. “Le
pitchounet dort chez sa
mamée.”
poche
(de
pòcha): sacon de plastic. “J'ai
trois poches pleines de
courses.”
pousque
(de
posca): polsa. “Elle
est allergique
à la pousque.”
poutou
(de
poton): bais. “Gros
poutous de la part de tout
le monde.”
que
(de
que): perque, per que. “Mange
que t'auras moins
faim.”
quiller
(de
quilhar): levar, èsser en ereccion. “Le
chien t'a quillé
les oreilles quand il l'a vu.”
quique
(de
quica): penis. “Elle
me donne la quique
à chaque fois, c'est dingue!”
quiquette
(de
quiqueta): penis de dròlle. “Il
avait la quiquette
à l'air, son drôle.”
ratche
(de
rat): avar, cagadur. “Plus
ratche que lui, tu
meurs.”
ronquer
(de
roncar): dormir en fasent de bruch. “Il
ronque tout le temps, ce
fainéant.”
rouméguer
(de
romegar): renar, se plànher. “Arrête
un peu de
rouméguer, tu veux?” sanner
(de
sanar): trabalhar mal. “Qu'est-ce
qu'il a encore
sanné?” sécade
(de secada):
periòde que plòu pas ou pas pro. “C'est
la sécade ici: on a soif!”
souillarde
(de
solharda): pèça ont se fa la
vaissèla. “Va
chercher l'éponge
à la souillarde.”
souper
(de
sopar): repais del ser. “Venez
demain pour le
souper.”
tailler
(de
talhar): copar. “Fais
attention à pas
te tailler avé ce couteau.”
tataragne
(de
tataranha): aranha. “Elle
a une peur bleue des
tataragnes.”
tchappe
(de
chapa): manjar. “Oublie
pas de prendre la
tchappe.”
tchapper
(de
chapar): manjar fòrça. “Tu
tchappes comme si t'avais
faim, dis-moi.”
tchuquer
(de
chucar): suçar, beure
fòrça. “Qu'est-ce
qu'elle tchuque, ta
bagnole!”
tomber
(de
tombar): desabilhar. “Tombez
donc la veste.”
trempe
(de
trempe): molhat. “On
est complètement
trempes.”
tuster
(de
tustar): balhar un còp. “Le
soleil, il tuste
aujourd'hui!”
EXPRESSIONS DEL SUD
I
a tanben bravament d'expressions que s'emplegan dins la lenga
d'aicí e que son de vertat de locucions occitanas reviradas.
Pr'aquò, cal senhalar qu'aquestas se podon comprene
facilament
en d'autras parts de França.
aquí:
vei, ara. “Aquí,
voilà
une
bonne chose de faite!”
avec plaisir
(de
amb plaser): de pas res. “Merci.
—
Avec plaisir.”
a
vista de nas:
a
mon vejaire. “Je
dirais qu'il fait dans les 1m85, a vista de nas.”
achève
(de
acaba): lèu-lèu. “Allez,
achève, on va
pas y passer la nuit.”
adieu
(de
adieu): bonjorn, al reveire. “Adieu,
ça va?”
arrive
(de
arriba): lèu-lèu. “Arrive
que je t'attends depuis
deux plombes!”
barrat a clau:
tancat. “Le
coffre, il est barrat a clau.”
boudi
(de
bon Dieu): zut. “Boudi
qu'elle
m'énerve!”
ça te reste bien
(de
aquò t'esta plan): tan pièg
per tu. “Une
amende? Ça te reste bien!”
ça mien
(de
çò meu): mon, lo meu. “Le
chapeau, c'est ça
mien.”
en cas que
(de
en cas que): se. “Prends
de l'eau en cas qu'il
fasse soif.”
è ben:
alara. “È
ben, tu te décides?”
e tu:
vos tanben. “Ça
va? —
E tu?”
faire
(de
far): rendre. “Elle
me fait nerveux, avec ses
caprices.”
fe de Dieu:
zut. “Fe
de Dieu, ça, c'est du moteur!”
filh de garça:
zut. “Filh
de garça, tu l'as pas manquée cette
fois!”
filh de lop:
zut. “Filh
de lop, il t'a de ces idées.”
finissez d'entrer
(de acabatz d'entrar): dintratz. “Finissez
d'entrer, qu'il fait
pas chaud.”
hilh de puta:
zut. “Hilh
de puta, ça cogne!”
macaniche
(de
macarèl): zut. “Macaniche,
on est
passés près de la catastrophe.”
macarèl:
zut. “Macarèl,
il plaisante pas, le pitchou.”
malgré que
(de
malgrat que): encara que. “Je
l'aime, malgré
qu'il est con.”
mila dieus:
zut. “Mila
dieus de mila dieus, ça me pesque!”
non pas
(de
non pas): non. “C'est
vrai? —
Non pas!”
pas mai:
pas plus. “Quoi
de neuf? —
Pas mai!”
pas tròp:
pas de sòbra. “Ça
va? —
Pas tròp.”
pauvre
(de
paure): pecaire. “Pauvre,
qu'est-ce qui t'arrive
encore?”
peuchère
(de
pecaire): paure. “Peuchère,
tu me fais
de la peine.”
que dalle
(de que d'ala): pas res. “Je gagne que dalle chez mon patron.”
qu'es aquò:
compreni pas. “L'andropause,
qu'es aquò?”
rai:
es
pas res. “La
viande, rai, t'en fais pas, je m'en charge.”
rienque
(de
res que): solament. “Dix
francs? Rienque?”
s'il en tourne
(de
se ne vira): benlèu. “Tu
sais, s'il en tourne, elle
est même pas
au courant.”
s'il
faut
(de se cal):
benlèu. “S'il
faut, ils sont déjà arrivés.”
tchi
(de
ges): pas res. “J'y
comprends que tchi, moi,
à leurs histoires.”
té
(de
ten): pren. “Té,
voilà
la pomme que tu m'as demandée.”
un bon peu
(de
un bon pauc): pro. “Mets-en
un bon peu quand
même.”
vai cagar:
vai-te'n. “Vai
cagar, va: tu m'emmerdes.”
va plan:
perfièch, d'acòrdi. “Je
vous en mets trois cents
grammes? —
Va
plan.”
vé
(de
vei): agacha. “Vé,
y en a qui s'en
font pas!”