Occitanismes
Expressions del Sud

OCCITANISMES

Lo francés del Miègjorn se caracteriza per de biaisses de dire particulars que son pas que de calques dels torns occitans. Aquestes occitanismes son fòrça e balhan una cèrta color solelhosa a la lenga de París que parlam al sud del riu Leire. Aicí-ne d'exemples corrents:
    aluserpit: escarrabilhat, viu. “D'où il sort, cet aluserpit?”
    avé (de ambe): amb. “Tu viens avé moi ou tu restes?”
    bader (de badar): dobrir la boca, agachar beatament. “Il arrête pas de bader sa voisine.”
    banturle (de banturla): rebalaire. “Elle en fout pas une, cette banturle...
    barrer (de barrar): tancar. “T'as barré la porte?
    batailler (de batalhar): se batre, se carcanhar. “Ces deux-là, ils se bataillent toujours.”
    biclou (de biclon): bicicleta, velò. “Qui c'est qui m'a piqué mon biclou?”
    biole (de biòla): beluga. “Méfie-toi des bioles, que tu nous mettes pas le feu à la maison.
    bouffe (de bofa): carpan, gauton. “Il s'est ramassé une de ces bouffes!”
    boulard (de bolard): bòla bèla. “Je lui ai eu son boulard avec ma bille.”
    bouléguer (de bolegar): remenar, secotir. “Boulègue un peu que t'as l'air de dormir!”
    braguer (de bragar): vestir, metre la camisa dins las bragas. “Brague-toi que t'as l'air de rien!”
    brave (de brave): aimable, serviciable. “Il est brave qu'il est brave, le pauvre...”
    buffer (de bufar): mandar d'aire. “Le vent buffe fort aujourd'hui.”
    buffée (de bufada): repotegada. “Tu vas mériter ta buffée si tu continues!”
    cabourd (de capbord): caluc. “Tape pas comme un cabourd ou tu vas tout péter.”
   
cabusser (de cabussar): se getar a l'aiga, tombar cap primièr. “Le toit va cabusser.”
    cagade (de cagada): error, fracàs. “Quelle cagade il a faite en l'épousant!”
    cagagne (de caganha): foira, paur. “T'as la cagagne ou quoi?”
    cagagnous (de caganhós): brut, tacat de mèrda. “Regarde-toi: t'es tout cagagnous!”
    cagnasse (de canhàs): calor que fa las gents pigras. “Qué cagnasse, dis!”
    cagne (de canha): pigritge. “J'ai trop la cagne ce matin.”
    caguer (de cagar): far sos besonhs. “Va caguer que je m'en cague de ta vie!”
    care (de cara): vergonha que se vei sul visatge. “Elle lui a tapé la care en refusant.”
    castagne (de castanha): còp de punh. “Ça sent la castagne.”
    cheneau (de canal): conducha d'aiga. “Les feuilles mortes ont bouché la cheneau.”
    clugner (de clunhar): comptar al jòc de clinhet. “C'est à toi de clugner.”
    consulte (de consulta): examèn d'un pacient per son mètge. “J'ai ma consulte à dix heures.”
    coufle (de confle): colhonada. “Faut voir les coufles qu'il nous fait, ce couillon!”
    couper (de copar): fracturar. “Va pas te couper la jambe pour des cerises!”
    craques (de cracas): mentida, messorga. “Le crois pas: c'est des craques, tout ça.”
    décaniller (de descanilhar): tombar en getant quicòm. “Il l'a décanillé au lance-pierre.”
    déquiller (de desquilhar): tombar violentament. “Comme je te lui ai déquillé son pilier!”
    dîner (de dinnar): repais de miègjorn. “Vous baignez pas de suite après dîner.”
    empéguer (de empegar): fixar amb de pega. “Il s'est empégué la vitre.”
    enganer (de enganar): colhonar. “Il m'a bien enganée sur ce coup-là.”
    ensuquer (de ensucar): tustar sul cap per estabordir. “Je me sens tout ensuqué.”
    escagasser (de escagassar): esclafar, espotir. “Il m'a escagassé le nez, cet imbécile!”
    escaner (de escanar): estranglar, copar la garganta. “On va s'escaner à grimper ça.”
    esclaffer (de esclafar): espotir. “À courir comme un fou, il a fini par s'esclaffer.”
    esclafoirer (de esclafoirar): esclafar. “Il était si soûl qu'il s'est esclafoiré comme une merde.
    espanter (de espantar): susprene. “Franchement, ça m'a espanté de le trouver là.”
    espoutir (de espotir): esclafar. “Je lui ai espouti la main sans faire exprès.”
    estirgougner (de estirgonhar): estirar un vestit. “J'ai tout estirgougné mon pull!”
    fénestrou (de fenestron): fenèstra pichona. “Vé-le qui dit bonjour au fénestrou!”
    fïnter (de fintar): fénher. “J'ai dû fïnter pour échapper aux corvées.”
    gafet [ga'fet]: aprendís. “Y a un nouveau gafet à l'atelier.”
    gnaque (de nhac): còp de dent, vam. “J'ai la gnaque aujourd'hui: je vais tout casser!”
    gnaquer (de nhacar): mordir. “Il m'a gnaqué, ton chien!”
    gnorle (de nhòrla): mentida, colhonada. “Cesse de raconter des gnorles, veux-tu?
    madur: nèci, pèc. “Il est un peu madur, celui-ci.”
    mascagner (de mascanhar): trabalhar mal. “Tu mascagnes, là!”
    mirgue (de mirga): pichon rosegaire. “Elle est pas plus grosse qu'une mirgue.”
    nâtre (de nastre): caput, obstinat. “Elle est vraiment nâtre, comme gamine.”
    papatch (de papach): pòcha de l'esofag dels aucèls. “Le papatch de cette bonne femme!”
    patac: nhòc. “Il s'est pris un patac qu'il va s'en souvenir.”
    patane (de patana): tubercul consomat en purèia e fregit. “Les patanes, elles poussent partout.”
    pec (de pèc): nèci. “Pauvre pec, va!”
    péguer (de pegar): téner amb de pega. “Il pègue, ton parquet.”
    pégueux (de pegós): que pega. “Les cheveux pégueux qu'elle t'a, celle-là!”
    peillou (de pelhon): petaç. “T'es sale comme un peillou.
    pesquer (de pescar): enervar, irritar. “Ces papiers, ça me pesque!
    pet [pet]: tust. “Y a pas un pet de vent ce matin.”
    pétarou (de petaron): velomotor tarabastejaire. “T'y vas à pied ou avec ton pétarou?
    pétassou (de petaçon): clòt comolat. “La route est pleine de pétassous.
    piotte (de piòta): polalha bèla. “Espèce de piotte!”
    pitchou (de pichon): petit. “Elle est passée où, la pitchoune?”
    pitchounet (de pichonet): tot petit. “Le pitchounet dort chez sa mamée.”
    poche (de pòcha): sacon de plastic. “J'ai trois poches pleines de courses.”
    pousque (de posca): polsa. “Elle est allergique à la pousque.”
    poutou (de poton): bais. “Gros poutous de la part de tout le monde.”
    que (de que): perque, per que. “Mange que t'auras moins faim.”
    quiller (de quilhar): levar, èsser en ereccion. “Le chien t'a quillé les oreilles quand il l'a vu.”
    quique (de quica): penis. “Elle me donne la quique à chaque fois, c'est dingue!”
    quiquette (de quiqueta): penis de dròlle. “Il avait la quiquette à l'air, son drôle.”
    ratche (de rat): avar, cagadur. “Plus ratche que lui, tu meurs.”
    ronquer (de roncar): dormir en fasent de bruch. “Il ronque tout le temps, ce fainéant.”
    rouméguer (de romegar): renar, se plànher. “Arrête un peu de rouméguer, tu veux?”
    sanner (de sanar): trabalhar mal. “Qu'est-ce qu'il a encore sanné?”
    sécade (de secada): periòde que plòu pas ou pas pro. “C'est la sécade ici: on a soif!”
    souillarde (de solharda): pèça ont se fa la vaissèla. “Va chercher l'éponge à la souillarde.”
    souper (de sopar): repais del ser. “Venez demain pour le souper.”
    tailler (de talhar): copar. “Fais attention à pas te tailler avé ce couteau.”
    tataragne (de tataranha): aranha. “Elle a une peur bleue des tataragnes.”
    tchappe (de chapa): manjar. “Oublie pas de prendre la tchappe.”
    tchapper (de chapar): manjar fòrça. “Tu tchappes comme si t'avais faim, dis-moi.”
    tchuquer (de chucar): suçar, beure fòrça. “Qu'est-ce qu'elle tchuque, ta bagnole!”
    tomber (de tombar): desabilhar. “Tombez donc la veste.”
    trempe (de trempe): molhat. “On est complètement trempes.”
    tuster (de tustar): balhar un còp. “Le soleil, il tuste aujourd'hui!”

EXPRESSIONS DEL SUD

I a tanben bravament d'expressions que s'emplegan dins la lenga d'aicí e que son de vertat de locucions occitanas reviradas. Pr'aquò, cal senhalar qu'aquestas se podon comprene facilament en d'autras parts de França.
    aquí: vei, ara. Aquí, voilà une bonne chose de faite!”
    avec plaisir (de amb plaser): de pas res. “Merci. — Avec plaisir.
    a vista de nas: a mon vejaire. “Je dirais qu'il fait dans les 1m85, a vista de nas.”
    achève (de acaba): lèu-lèu. “Allez, achève, on va pas y passer la nuit.
    adieu (de adieu): bonjorn, al reveire. “Adieu, ça va?
    arrive (de arriba): lèu-lèu. “Arrive que je t'attends depuis deux plombes!
    barrat a clau: tancat. “Le coffre, il est barrat a clau.
    boudi (de bon Dieu): zut. “Boudi qu'elle m'énerve!
    ça te reste bien (de aquò t'esta plan): tan pièg per tu. “Une amende? Ça te reste bien!”
    ça mien (de çò meu): mon, lo meu. “Le chapeau, c'est ça mien.
    en cas que (de en cas que): se. “Prends de l'eau en cas qu'il fasse soif.
    è ben: alara. È ben, tu te décides?”
    e tu: vos tanben. Ça va? E tu?
    faire (de far): rendre. “Elle me fait nerveux, avec ses caprices.
    fe de Dieu: zut. Fe de Dieu, ça, c'est du moteur!
    filh de garça: zut. Filh de garça, tu l'as pas manquée cette fois!
    filh de lop: zut. Filh de lop, il t'a de ces idées.
    finissez d'entrer (de acabatz d'entrar): dintratz. “Finissez d'entrer, qu'il fait pas chaud.
    hilh de puta: zut. Hilh de puta, ça cogne!
    macaniche (de macarèl): zut. “Macaniche, on est passés près de la catastrophe.
    macarèl: zut. Macarèl, il plaisante pas, le pitchou.
    malgré que (de malgrat que): encara que. “Je l'aime, malgré qu'il est con.
    mila dieus: zut. Mila dieus de mila dieus, ça me pesque!
    non pas (de non pas): non. “C'est vrai? — Non pas!
    pas mai: pas plus. “Quoi de neuf? Pas mai!”
    pas tròp: pas de sòbra. “Ça va? Pas tròp.”
    pauvre (de paure): pecaire. “Pauvre, qu'est-ce qui t'arrive encore?
    peuchère (de pecaire): paure. “Peuchère, tu me fais de la peine.
   
que dalle (de que d'ala): pas res. “Je gagne que dalle chez mon patron.
    qu'es aquò: compreni pas. “L'andropause, qu'es aquò?
    rai: es pas res. “La viande, rai, t'en fais pas, je m'en charge.
    rienque (de res que): solament. “Dix francs? Rienque?”
    s'il en tourne (de se ne vira): benlèu. “Tu sais, s'il en tourne, elle est même pas au courant.”
    s'il faut (de se cal): benlèu. “S'il faut, ils sont déjà arrivés.
    tchi (de ges): pas res. “J'y comprends que tchi, moi, à leurs histoires.”
    (de ten): pren. “Té, voilà la pomme que tu m'as demandée.
    un bon peu (de un bon pauc): pro. “Mets-en un bon peu quand même.
    vai cagar: vai-te'n. Vai cagar, va: tu m'emmerdes.
    va plan: perfièch, d'acòrdi. “Je vous en mets trois cents grammes? Va plan.
    (de vei): agacha. “Vé, y en a qui s'en font pas!